Хочу Тебя Господь понять
И необьятное обьять.
Как мне врага Господь любить,
Воды ему дать,накормить.
Не пожелать ему погибель,
Жить рядом с ним,не ненавидеть.
Как мне простить,кто в душу плюнул,
Кто поселил в ней злую стужу.
Лед в ней не тает,лишь сомненье,
Как выбросить это в забвенье.
Любить тех,кто меня не любит,
Забыть,в прощенье,подлость друга,
Который низко поступил
И в спину нож он мне всадил.
Ведь эта рана кровоточит
И заживать никак не хочет.
-Многих ли я в жизни обидел?
-Есть те,которых ненавидел?
-Нанес удар тем, кто любил меня?
-Любил других ли больше,чем любил себя?
-Несправедлив ли был с сестрою?
-Своего брата не злословил ли?
Господь не надо, я все понял,
Не продолжай сей список более.
Прощаю я и мне простится,
Что дам другим,мне возвратится.
Что я посею,то пожну,
Если другому протяну
Я руку помощи-воздастся.
Вокруг меня мир будет,счастье.
И сердце ныть мое не будет,
Прости Господь, я зло забуду.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".