Все какбудто случилось вчера,
сердце не предвещало беды.
Я сутра на роботу пошла,
До порога провел меня ты.
Сердце рвется от боли еще,
Словно не было этих пол года,
В этот день ты домой не пришел,
И не встретил меня у порога.
"Сын!!!" - я крикну во сне иногда,
Но ответа уже не услышу.
В дом нежданно ворвалась беда,
Я тебя никогда не увижу.
Но я верю, я знаю, сынок,
Возле Господа ты отдыхаешь.
Жизнь пройдет, и к себе на порог,
Ты меня в Небесах повстречаешь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".