Инакомыслие не бред и не диагноз
Инок59
Все ждут оценки свежих новостей,
За *пазухой* припрятав аргументы.
Заложниками, делая страстей,
Политика по милости властей,
Нам ненависть внушает к оппонентам.
Но ведь нельзя судить всех *с горяча*,
Инакомыслие не бред и не диагноз.
Зачем стремимся мы *рубить с плеча*?
Горит в душе *сомнения свеча*,
И взгляд на мир, у всех бывает разным.
Воинствующих различать врагов,
Конечно дОлжно, в этом *спору нету*.
Но, *замещая функции БОГОВ*,
*Огульно судим,* что нам до того,
Коль разум, злобы принял эстафету.
Она как ржа, в измученных сердцах,
Нам шлёт морОк и подлости каверны.
Посеяв в душах, нетерпимость, страх,
Неистовство рождает на устах,
Рассудка не приемля аргументы.
Коль сказано, *не ведая творим*,
Давайте не терять самообладанья.
В порыве гнева много говорим,
Кармический закон не умолим,
Не засоряйте злобой мирозданье.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?